==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་གསུམ་པ། བཞི་པ་སྒྲུབ་པ།
ལེའུ་གསུམ་པ། བཞི་པ་སྒྲུབ་པ།
ཡན་ལག་བདུན་དང་ལྡན་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་ཁྱོད་ཉིད་འདོད་པ་དང་མཁས་པ་གཞན་དག་གིས་བསྔགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནམ། དེ་བཞིན་པའི་སྒྲས་བརྗོད་པ་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དེ་ལྟར་སྒྲ་དང་ལྡན་ཉིད་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལྟར་སྒྲ་དང་ལྡན་ཉིད་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུ་རྣམས་པ་གསུམ་གྱི་ཡན་ལག་བདུན་དང་ལྡན་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་ནི་བཞི་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བའི་ངག་འདི་ལ་དེ་ལྟར་གྱི་སྒྲས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ལྷར་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟར་སྒྲ་བརྗོད་པའོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ནས་རིག་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ལུས་ཀྱི་བདེ་བ་གཅིག་པུའི་ངོ་བོ་དེ་དང་ལྡན་པ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡན་ལག་བདུན་པའོ། །དེའི་དངོས་པོ་ནི་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་རོ། །ངག་དེ་ཉིད་ལ་ཡང་གི་སྒྲ་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། ཡང་གི་སྒྲ་དེའི་དོན་ནི་ཡང་གི་སྒྲའི་དོན་ཏོ། །སྦྱོར་བ་ནི་དེ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ཡན་ལག་བདུན་དང་ལྡན་པའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དེ་ཡིན་ནོ། །ཡང་གི་སྒྲའི་དོན་ལ་དོན་གྱི་ཁྱད་པར་ཅི་
ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནམ། འདི་ལ་ཁྱད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཡིན། སྨྲས་པ། བདེ་བ་རྒྱ་ཆེ་བ་ཉིད་དང༌། ཟག་པ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། གྱ་ནོམ་པ་ཉིད་དང༌། རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ཉིད་དང༌། འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་གནས་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ནི་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་ཡང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་མེད་པ་སྐད་ཅིག་མ་འདི་ལ་ནི་མི་སྲིད་པ། བསྒོམས་པས་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པའི་སྐབས་ན་ནི་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སྟོབས་ལས་བྱུང་བའི་སྐད་ཅིག་མ་ཙམ་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་རྡོ་རྗེས་ཀུན་ནས་རེག་པའི་དུས་ཡིན་ན། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ལུས་ལ་དམ་པར་འཁྱུད་པའི་རྡུལ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་གྱ་ནོམ་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། འཇིག་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐད་ཅིག་མ་ཡུན་ཐུང་བའི་དུས་སུ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ནོར་བུ་ཙམ་ལ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱ་ཆེ་བ་མ་ཡིན་ཏེ་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་མ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུན་མི་འཆད་པར་གྱུར་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་མི་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་གནས་པར་གྱུར་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ

【汉语翻译】
第三品，第四（灌顶）之成就。
第三品，第四（灌顶）之成就。
具有七支的所成办之事，难道不是您所期望的，以及其他智者所赞叹的吗？如果像那样用“如是”之语来表达，那会变成什么样呢？答：说了“因为如是具有声音”等。像“因为如是具有声音”等，具有三种原因的七支所成办之事，是第四灌顶，这是差别。像“如是如来也”这句话，用“如是”之语来象征智慧和本智之神，因为用“如是”之语所要表达的是：如是的声音表达。那又是什么呢？从莲花和金刚中生起的，具有身体唯一安乐自性的，那是所要成办的七支。它的事物就是它的自性。因为那个原因。那句话本身也有“也”字，那个“也”字的意义就是“也”字的意义。结合就是与它具有，因此，具有七支的所要成办之事就是那个。那么，“也”字的意义难道没有意义上的差别吗？这里所说的差别是什么呢？答：安乐广大，无漏，丰富，持续不断，以及存在于轮回尽头等等，这些是差别。也就是说，智慧本智没有差别的这一刹那是不可能的，在通过禅修而显现的时候才会改变。智慧本智是从业手印的力量中产生的，仅仅是刹那，是有漏的，是金刚完全接触的时候。紧紧拥抱业手印之身，具有尘土等等，不是痛苦的丰富，而且是毁灭的原因，因此刹那存在于短暂的时间里。仅仅存在于宝珠上不是广大，因为没有遍及所有支分。也不是持续不断，因为同样不显现。也不是存在于轮回尽头，因为业手印的完全结合。

【英语翻译】
Chapter Three, Accomplishment of the Fourth (Initiation).
Chapter Three, Accomplishment of the Fourth (Initiation).
Isn't the object to be accomplished with seven branches what you desire and what other wise people praise? If it is expressed with the word "suchness," what will it become? Answer: It is said, "Because it is thus endowed with sound," etc. Like "Because it is thus endowed with sound," etc., the object to be accomplished with seven branches of three reasons is the fourth initiation, which is the distinction. Like the statement "Thus, the Tathagata also," the word "thus" symbolizes the deity of wisdom and primordial awareness, because what is to be expressed by the word "thus" is: the expression of suchness. What is that? Born from the lotus and the vajra, possessing the nature of the sole bliss of the body, that is the seven branches to be accomplished. Its entity is its very nature. Because of that reason. The statement itself also has the word "also," the meaning of that word "also" is the meaning of the word "also." Union is having it, therefore, the object to be accomplished with seven branches is that. Then, doesn't the meaning of the word "also" have a difference in meaning? What is the difference here? Answer: Great bliss, freedom from outflows, abundance, continuousness, and existence as long as samsara lasts, etc., these are the differences. That is to say, this moment without the distinction of wisdom and primordial awareness is impossible, it will change when it becomes manifest through meditation. Wisdom and primordial awareness arise from the power of karma mudra, just a moment, with outflows, is the time when the vajra fully touches. Embracing the body of the karma mudra tightly, possessing dust and so on, is not the abundance of suffering, and is the cause of destruction, therefore the moment exists in a short time. Merely existing on the jewel is not vast, because it does not pervade all the limbs. It is also not continuous, because it does not appear in the same way. It is also not lasting as long as samsara, because of the complete union of karma mudra.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཁྱད་པར་དེ་དག་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདེ་བའི་ངོ་བོ་སྐད་ཅིག་ཙམ་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་ལ་མི་སྲིད་པ། དེ་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པའི་གནས་སྐབས་མཚོན་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པའི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཡང་གི་སྒྲ་མཚོན་པར་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡན་ལག་བདུན་པའོ། །རྒྱུ་གསུམ་པ་ནི། དེ་བཞིན་སྒྲ་དོན་སྐྱེས་ཉིད་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་ལ་མཁས་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཐབས་ལ་སོགས་པ་ལས་སྐྱེས་པ་བཞིན་དུ། དེ་ལྟ་བུ་ཚོགས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པ་ལས་སྐྱེས་པ་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྲ་དོན་ལས་སྐྱེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ། དེ་བཞིན་སྒྲའི་དོན་སྐྱེས་ཉིད་དེ། དེའི་དངོས་པོ་ནི་དེ་ཉིད་ཡིན་པ་རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར། ཡན་ལག་བདུན་དང་ལྡན་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་བདག་འདོད་པ་ནི་ཡང་དག་པར་འདོད་ཀྱི། གཞན་དག་ནི་ཡན་ལག་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་གཅིག་
པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ། དེ་རྣམ་པ་བདུན་དུ་ཇི་ལྟར་རུང་ཞེ་ན། བདེན་ཏེ་སློབ་དཔོན་དུ་མའི་བསམ་པས་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར། བཞི་པ་གཅིག་འཁོར་ན་ལ་དེ་དག་སོ་སོར་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་བདུན་ཆར་ཡན་ལག་བདུན་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། རྣམ་པ་བདུན་པོ་ཉིད་ཡན་ལག་བདུན་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ལ། འོན་ཀྱང་རྣམ་པ་གཅིག་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་བཞི་པ་སྣང་བ་ལས་སྐུ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་ཞེས་བྱ་བས་རྣམ་པ་བཞི་པ་ཡིན་ནོ། །ཡན་ལག་བདུན་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུས་དེ་ཉིད་བཞི་པ་མ་ཡིན་ནམ། དབང་བསྐུར་གྱི་སྒྲས་བརྗོད་པ་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཇི་ལྟར་ཆུ་དང་ཅོད་པན་ལ་སོགས་པས་དྲི་མ་མེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། དབང་བསྐུར་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཡན་ལག་བདུན་དང་ལྡན་པའི་བསྒྲུབ་བྱས་ཀྱང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་དྲི་མ་མེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། དབང་བསྐུར་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། དབང་བསྐུར་བ་ནི་གསུམ་དུ་དབྱེ། །བུམ་པའི་དབང་ནི་དང་པོ་སྟེ། །གསང་བའི་དབང་ནི་གཉིས་པ་ཡིན། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་གསུམ་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་བཞི་པ་ཡང༌། །རྒྱུད་འདི་ལས་ནི་རབ་ཏུ་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་འདིས་དབང་བསྐུར་བ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། ཀྱེ་མའོ་བཤད་ཀྱང་རྨོངས་པ་

【汉语翻译】
是因为无常的缘故。这样，那些差别在智慧的安乐自性，刹那间存在的相状上是不可能的。那显现的时刻，凡是能象征的，就是殊胜的差别。又，要象征的“又”字，就是要证成的七支。第三个理由是，说了“如是语义生性故”。“如是”的意思是，如智慧、胜智、三摩地三者，从精通事业的手印和方便等所生一样。像那样，集合了智慧和方便的，从那所生的，就会变成要证成的。如是，从语义所生的，就是如是语的意义的生性。它的本体就是那，因为那个理由。具有七支的要证成，如是地我想要，是真实想要的。其他的，是和第二支等分离的。第四个不是一体性的自性吗？那样怎么能成为七种相状呢？是真实的，因为众多导师的想法不同。如果第四个是一个轮转，那些就各自被认为是不同的。难道七种相状不是都具有七支吗？七种相状本身不是具有七支，然而只是一种相状。如第四个显现，身如虚空一样，说是第四种相状。以具有七支的理由，那不是第四个吗？怎么会变成以灌顶的语来表达呢？回答说：如用水和头饰等使无垢一样。灌顶本身是那样，同样具有七支的要证成也一样，因为在一切方面都使无垢，是灌顶的自性。如是，薄伽梵说：灌顶分为三，瓶灌顶是第一，秘密灌顶是第二，智慧胜智是第三，如是第四也，从这部续中善说。这说了灌顶分为三种，是从密集金刚续中所说的。那怎么说是第四呢？唉！说了也迷惑。

【英语翻译】
It is because of impermanence itself. Thus, those distinctions are impossible in the nature of the bliss of wisdom, in the characteristic of existing for a moment. That very moment of manifestation, whatever is to be symbolized, is a superior distinction. Also, the word "also" to be symbolized is the seven limbs to be proven. The third reason is, it is said, "Because of the nature of arising from such sound and meaning." "Such" means that, like wisdom, supreme wisdom, and samadhi, arising from the mudra of skillful activity and means, etc. Like that, a gathering possessing wisdom and means, arising from that, will become what is to be proven. Likewise, whatever arises from sound and meaning, that is the nature of arising from the meaning of such sound. Its essence is that, because of that reason. The object to be proven, possessing seven limbs, as such, what I desire is truly desired. Others are separated from the second limb, etc. Is the fourth not the nature of oneness? How can that be in seven aspects? It is true, because the thoughts of many teachers are different. If the fourth is a single cycle, those are considered separately. Are not all seven aspects endowed with seven limbs? The seven aspects themselves are not endowed with seven limbs, but rather are only one aspect. As the fourth appearance, the body is like the sky, it is said to be the fourth aspect. By the reason of possessing seven limbs, is that not the fourth? How does it become expressed by the word of empowerment? It is said: Just as water and headdresses, etc., make one stainless. Empowerment itself is like that, similarly, the object to be proven possessing seven limbs also, because it makes one stainless in all aspects, is the nature of empowerment. Thus, the Bhagavan said: Empowerment is divided into three, the vase empowerment is the first, the secret empowerment is the second, wisdom and supreme wisdom are the third, thus the fourth also, is well explained in this tantra. This said that empowerment is divided into three, from the Guhyasamaja Tantra. How is that said to be the fourth? Alas! Even if explained, it is confusing.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་མ་གྱུར་པ་ནི་དཀའོ། །འདི་ལྟར། དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་བཞི་པ་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་འདིས་མངོན་སུམ་དུ་ཐོས་པ་མ་ཡིན་ནམ། མངོན་སུམ་དུ་ཐོས་པ་བདེན་ཏེ། འོན་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ལ་འདིར་བཞི་པའི་སྒྲར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མི་སླུ་བམ་ཡིན་ནམ། གང་གིས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཁོ་ན་བཞི་པ་ཡིན་ཞེས་གསུངས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་སླུ་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་ན་ཡང་མཁས་པ་སྙམ་སེམས་པ་བླ་མའི་མན་ངག་དང་བྲལ་བ་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ལ་སོགས་པས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འདོད་པ་རྣམས་རྨོངས་པ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར། གསུམ་པ་ཁོ་ན་ལ་བཞི་པའི་སྒྲར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཇི་ལྟར་ན་སེམས་ཅན་ལ་
རྨོངས་པ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རམ། དཔེ་མཁྱུད་མཛད་པར་རིགས། ཇི་སྟེ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་བསྒོས་མ་པས་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པར་གྱུར་པ་ལ་བཞི་པ་ཞེས་བྱའོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་ན་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་དང༌། མ་བྱས་པ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་བཞི་པ་ཉིད་པར་འགྱུར་རོ། །དབང་བསྐུར་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་དབྱེ། །ཞེས་བྱ་བས་དེའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ངག་འབྲེལ་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཅི་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡང་བཞི་པ་ཉིད་ཐ་དད་པ་ཡིན་ན། གསུམ་དུ་དབྱེ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འབྲེལ་བ་ཉིད་མེད་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དབང་བསྐུར་གང་དག་བསྒོམས་པས་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་མེད་པ་དེར་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་གསུངས་ལ། གང་བསྒོམས་པས་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བ་ཡོད་པ་དེར་བཞི་པ་ཡིན་པས་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དེ་བས་བཤད་པའི་རིམ་པས་ཚད་མས་གྲུབ་པའི་བཞི་པོ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་ཆུ་དང་ཅོད་པན་ལ་སོགས་པའི་དབང་བསྐུར་བ་དགུ་པོ་འདི་དག་ལ། ཇི་ལྟར་ན། དབང་བསྐུར་གྱི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བསྟན་ཞེ་ན། བདེན་ཏེ་འོན་ཀྱང་ཆུ་དང་ཆུ་དང་ཅོད་པན་དང༌། རྡོ་རྗེ་བདག་པོ་དང་མིང་དང་སློབ་དཔོན་དུ་དབང་བསྐུར་བ་དྲུག་པོ་དེ་དག་ནི་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས། བུམ་པའི་དབང་ནི་དང་པོ་སྟེ། །ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་སྤྱན་ལ་སོགས་པས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་བུམ་པ་དག་གི་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསང་བ་དག་ནི་ཤེས་རབ་དང༌། །ཐབས་དང་འབྲེལ་བའི་པདྨ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དག་གིས་དབང་བསྐུར་བ་ནི་གཉིས་པའོ། །ཤེས་རབ་སྟེ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་དང༌། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཐབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཆ་ལ་གནས་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་པདྨ་ལ་

【汉语翻译】
以你们来说，没有领悟是很困难的。例如，像这样，“如是，如是，第四也是。”这样的声音不是明明听到了吗？明明听到是真实的。然而，智慧和般若本身在这里被说成是第四的声音。难道世尊是不欺骗的吗？谁说智慧和般若才是第四？世尊的教诲不是欺骗，即使是这样，那些自以为是聪明人，远离上师的口诀，却想通过金刚语等来理解的人，为了产生迷惑。如果说只是第三个被显示为第四的声音，难道不是具有大悲心吗？怎么会为了让众生产生迷惑呢？应该隐藏例子。如果说智慧和般若本身通过修习而被显现出来，就被称为第四，那么，显现的和未显现的因为不同，就会变成第四本身。 “灌顶分为三种。”这样说，不是和当时的语境相关联吗？如果世尊的想法也是第四本身是不同的，那么，分为三种的困难关联性就会变得不存在了。不是这样的，对于那些通过修习没有显现的灌顶，在那里说了分为三种，而对于那些通过修习可以显现的，因为是第四，所以没有过失。因此，通过所说的次第，以量成立的第四是存在的。如果对于水和顶髻等的这九种灌顶，怎么样呢？灌顶的分类怎么显示为三种呢？确实是这样，然而水和水和顶髻，金刚上师和名字和阿阇梨的这六种灌顶被做成一个，显示为“瓶灌是第一”，因为一切都是被眼等所摄持的瓶子的作用。秘密是与智慧相连的，通过方便和莲花和金刚的灌顶是第二。智慧即事业手印的事业，事业手印的智慧是智慧般若，处于方便的金刚部分和智慧的莲花上。

【英语翻译】
It is difficult for you to not understand. For example, isn't it clearly heard by this sound, "Thus, thus, the fourth is also"? It is true that it is clearly heard. However, wisdom and prajna themselves are referred to here as the fourth sound. Is the Blessed One not deceiving? Who said that wisdom and prajna alone are the fourth? The Blessed One's teachings are not deceiving, but even so, those who think they are wise, who are separated from the oral instructions of the guru, and who want to understand through vajra words, etc., in order to generate confusion. If it is said that only the third is shown as the fourth sound, is it not endowed with great compassion? How could it be to generate confusion for sentient beings? Examples should be hidden. If it is said that wisdom and prajna themselves, when manifested through practice, are called the fourth, then, because the manifested and the unmanifested are different, it will become the fourth itself. "Empowerment is divided into three." Doesn't this relate to the context of the situation? If the Blessed One's intention is also that the fourth itself is different, then the difficult connection of dividing into three will become non-existent. It is not like that, for those empowerments that have not been manifested through practice, it is said that there are three divisions, and for those that can be manifested through practice, because it is the fourth, there is no fault. Therefore, through the order of explanation, the fourth that is established by valid cognition exists. If for these nine empowerments of water and crest-jewel, etc., how is it that the divisions of empowerment are shown as three? It is true, but the six empowerments of water and water and crest-jewel, vajra master and name and acharya, are made into one, and it is shown as "The vase empowerment is the first," because everything is the function of the vase that is held by the eye, etc. The secrets are connected with wisdom, and the empowerment through skillful means and the lotus and vajra is the second. Wisdom is the action of the action seal, and the wisdom of the action seal is wisdom-prajna, residing in the vajra part of skillful means and on the lotus of wisdom.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
གནས་པ་ནི་གསུམ་པའོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་བཞི་པ་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་དེ་བསྒོམས་པས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་མཚོན་པར་བྱ་བའི་ངོ་བོ་གསུངས་བ་ཁོ་ན་ལ་བཞི་པ་ཞེས་བྱའོ། །ད་ནི་བཞི་པ་སྣང་བ་ལས་སྨོས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བརྡའོ། །དེ་འབབ་པ་ནི་འཛག་པ་སྟེ། སློབ་མའི་
ཁའི་ནམ་མཁའི་སྒོ་ནས་སྙིང་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའོ། །དེས་དག་པ་ནི་དྲི་མ་མེད་པར་བྱས་ནས། སློབ་མའི་སེམས་ཞིང་དུ་གྱུར་པ་འདི་ནི་གསང་བའི་དབང་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །དག་པ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ནི་པདྨ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོ་གས་སོ། །ཆུ་སྐྱེས་ཡང་དེ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆུ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །དེ་ལས་འབྱུང་བ་ནི་སྐྱེས་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་མྱུ་གུའི་ཚུལ་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་མྱུ་གུའོ། །ད་བསྒོམས་པའི་རིམ་གྱིས་བཞི་པའི་འབྲས་བུ་དང་མཐུན་པ་ཡང་དག་པར་འཕེལ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ཉིད་དུ། ཆུ་སྐྱེས་ཡང་དག་མྱུ་གུ་འབྱུང་སྐྱེས་ཤིང༌། །ཞེས་བྱའོ། དེས་ཡན་ལག་བདུན་དང་ལྡན་པ་བཞི་པ་ཁོ་ནའི་འབྲས་བུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུའོ། །ཡོངས་གསལ་སྨིན་པར་འགྱུར་བ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་གསལ་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། མངོན་སུམ་དུ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བདག་གིས་རིམ་པ་འདིས་བཞི་པ་གསལ་བར་བྱས་པ་ལ། གསལ་དུ་ཟིན་དང་མན་ངག་དང༌། མང་དུ་ཐོས་པ་དང་བྲལ་བས་མཁས་པ་སྟེ། ལྔ་རིག་པ་ལ་ཡང་སྦས་པ་སྟེ་རྟོགས་པར་དཀའ་བའོ། །གང་ཞིག་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོའི་ཆ་ལ་གནས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བའི་ངོ་བོ་ཙམ་བཞི་པར་གཞུང་བྱེད་པར་འདོད་དེ་བཞི་པ་སྣང་བ་ལས། རྡོ་རྗེའི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པར་སྨྲས་ཏེ། དེ་དག་བདག་གི་བསམ་པ་ཡང་དག་པར་མི་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོའི་ཆ་ལ་གནས་པ་བདག་གིས་བཞི་པར་འདོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡན་ལག་བདུན་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་མ་བཤད་ཅིང་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་ན། བླ་མའི་མན་ངག་མེད་པར་འདོད་པ། མཁས་པའོ་སྙམ་སེམས་པའི་མཁས་པའི་དྲེགས་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་གཞན་དག་གི་འདོད་པ་ཡང་བསྟན་

【汉语翻译】
安住是第三。如是，如是第四也。名为：以智慧、智识所象征的体性，通过修习，特别殊胜，所象征的体性被宣说，仅仅是那第四。现在，将以第四显现中所说的“金刚”之偈颂，来显示生起的次第。其中，金刚即是金刚。名为“种子”的是菩提心之象征。其降临是滴落，即从弟子的口的虚空之门，深深进入心中。由此清净，即作无垢，弟子的心成为田地，这显示了秘密灌顶。清净也是那本身，那是莲花完全清净之仪轨。水生也是那，即从智慧之水中生出。从中生起是出生，即无论何种智识，其本身即是具有嫩芽之状态的体性，故为嫩芽。现在，通过修习的次第，与第四之果相符，完全增长，在那本身中。“水生，真实嫩芽生且长。”名为：由此具备七支，仅仅是第四之果，所要成办的是果。“完全明亮成熟也。”名为：即变得完全明亮，是显现之同义词。我以此次第使第四显明，已显明，且远离口诀和多闻，故为智者，对于五明也隐藏，即难以领悟。某些安住于金刚顶端部分，仅仅将俱生喜乐之体性作为第四立宗者，因为第四显现中，“金刚的种子”等偈颂的如实解释之缘故，如此宣说自己的分别念，那些是不了解我之想法的。安住于金刚顶端部分，我并不认为是第四，因为其本身远离七支。若是如此，那么金刚等如何未作解释，且应从上师口诀中了解呢？若如此说，是为了消除那些认为没有上师口诀，自以为是智者的傲慢。然而，也显示其他人的观点。

【英语翻译】
Abiding is the third. Thus, so is the fourth. It is called: The nature symbolized by wisdom and knowledge, through practice, is particularly excellent, and the nature to be symbolized is declared, only that is the fourth. Now, the order of arising will be shown by the verses of "Vajra" mentioned in the fourth manifestation. Among them, Vajra is Vajra. What is called "seed" is the symbol of Bodhicitta. Its descent is dripping, that is, from the disciple's mouth, through the door of the sky, deeply entering the heart. By this purification, that is, making it immaculate, the disciple's mind becomes a field, this shows the secret initiation. Purity is also that itself, that is the ritual of the lotus being completely pure. Water-born is also that, that is, born from the water of wisdom. What arises from it is birth, that is, whatever knowledge, its own nature is the nature of having a sprout, so it is a sprout. Now, through the order of practice, in accordance with the fruit of the fourth, it grows completely, in that very self. "Water-born, the true sprout is born and grows." It is called: Thus possessing seven branches, only the fruit of the fourth, what is to be accomplished is the fruit. "Completely bright and mature also." It is called: That is, it becomes completely bright, it is a synonym for manifestation. I have made the fourth clear by this order, it has been made clear, and it is far from oral instructions and much learning, so it is wise, and it is also hidden for the five sciences, that is, it is difficult to understand. Some who abide in the part of the Vajra's tip, only take the nature of co-emergent bliss as the fourth tenet, because of the true explanation of the verses such as "the seed of the Vajra" in the fourth manifestation, thus declaring their own discrimination, those are not understanding my thoughts. Abiding in the part of the Vajra's tip, I do not consider it as the fourth, because it itself is far from the seven branches. If it is so, then how are the Vajra and others not explained, and should be understood from the Guru's oral instructions? If it is said so, it is to eliminate the arrogance of those who think they are wise without the Guru's oral instructions. However, it also shows the views of others.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་བཞི་པ་ཡང༌། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་བཞི་པ་དམ་པ་མ་ཡིན་དུ་
ཟིན་ཀྱང༌། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་རྣམ་པར་རྟོག་པར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་ལྟར་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱལ་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བའི་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོའི་ཆ་ལ་གནས་པའི་བདེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཏེ། གང་དེ་ལས་འཕོས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གང་ཡིན་པ་དེ་བཞི་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་མ་ཐག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལྕེས་བཟུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་བཞི་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་མ་ཐག་པ་ཁོ་ན་སྟེ། ཤེས་རབ་གཞན་ལས་ལོངས་སྤྱོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བཞི་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་མ་ཐག་པ་ཁོ་ནར་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ཤ་ཆེན་ལྔས་ཆོས་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱར་བཅུག་པ་བཟའ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་བཞི་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་མ་ཐག་པ་ཉིད་དུ་ཡང་ཤེས་རབ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གང་ཤེས་པ་དེ་ནི་བཞི་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཐར་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ངོ་བོར་དབུགས་དབྱུང་བ་ནི་བཞི་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་མ་ཐག་པ་འདི་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ལས་འདས་པའི་མཐར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གནས་སྐབས་སུ་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་ཤེས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའོ་ཞེས་རྟོགས་པ་ནི་བཞི་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་མ་ཐག་པ་ཉིད་དུ་ཁམས་གསུམ་པ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་རང་རིག་པའི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་རྟོག་པ་དེ་བཞི་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་མ་ཐག་པ་ཉིད་དུ་ཁམས་གསུམ་པ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་བརྫུན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་རྟོག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བཞི་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་མ་ཐག་པ་ཉིད་དུ་སྣའི་བུ་གར་ཞུགས་པ་དང༌། འབྱུང་བ་དག་གི་བར་གང་ཡིན་པ་དེ་བཞི་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་མ་ཐག་པ་ཉིད་དུ་དབུགས་འགགས་པ་གོམས་པར་བྱེད་པ་དེ་བཞི་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་མ་ཐག་པ་ཉིད་དུ་ལྕེའུ་ཆུང་གིས་རོ་བདུད་རྩི་བཏུང་བ་དེ་བཞི་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་མ་ཐག་པ་ཉིད་དུ་བུད་མེད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། རིག་པ་འཛིན་མ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བཞི་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་སྐད་དུ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཁྲོ་རྒྱུན་ཅན། །ཐག་རིངས་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་མ་ཐག་པ་ཉིད་དུ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བཞི་པ་ཡ

【汉语翻译】
是，如是，第四亦然。如是世尊所说。虽说依师之分别，第四非胜义谛，然可分别种种相。如何于业印中，于一切处结合，住于金刚顶端之乐，即是智慧之智。何者自彼所生之菩提心，即是第四。如是，智慧智之后，以舌执取之菩提心，即是第四。如是，唯于其后，受用其他智慧，即是第四。如是，智慧智之后，唯于其后，以五甘露与五大肉，置入法生之印中而食，即是第四。如是，唯于其后，亦知彼智慧，即是第四。如是，智慧智之末，于金刚持之体性中出息，即是第四。如是，唯于其后，此离贪之心，超越心之末，于俱生之境中，证悟不可思议之舍识，即是第四。如是，唯于其后，证悟此三界一切皆为自证之自性，即是第四。如是，智慧智之后，唯于其后，证悟此三界一切皆为虚妄之体性，即是第四。如是，唯于其后，入于鼻孔，及诸根之间，即是第四。如是，唯于其后，修习止息呼吸，即是第四。如是，唯于其后，小舌饮用甘露味，即是第四。如是，唯于其后，示现妇女之业印、业印，及持明母等，即是第四。如是说：业印具忿怒，远处应永舍。如是说。如是，唯于其后，永舍业印，而依智慧印，即是第四。

【英语翻译】
It is, thus, the fourth is also the same. As the Blessed One said. Although it is said that the fourth is not the ultimate truth due to the master's own discrimination, it can be discriminated in various ways. How is it that in the karma mudra, in all places combined, the bliss that dwells on the tip of the vajra is wisdom-jnana. Whatever bodhicitta arises from that is the fourth. Likewise, immediately after wisdom-jnana, whatever bodhicitta is grasped by the tongue is the fourth. Likewise, only immediately after that, whatever enjoys other wisdom is the fourth. Likewise, immediately after wisdom-jnana, only immediately after that, whatever is eaten by placing the five amritas and five great meats into the dharma-arising mudra is the fourth. Likewise, only immediately after that, whatever knows that wisdom itself is the fourth. Likewise, at the end of wisdom-jnana, exhaling into the nature of Vajradhara is the fourth. Likewise, only immediately after that, this mind free from attachment, beyond the end of the mind, in the state of co-emergence, realizing the inconceivable equanimity of consciousness is the fourth. Likewise, only immediately after that, realizing that all these three realms are the nature of self-awareness is the fourth. Likewise, immediately after wisdom-jnana, only immediately after that, whatever realizes that all these three realms are the nature of falsehood is the fourth. Likewise, only immediately after that, whatever enters the nostrils and between the elements is the fourth. Likewise, only immediately after that, practicing stopping the breath is the fourth. Likewise, only immediately after that, the uvula drinking the taste of nectar is the fourth. Likewise, only immediately after that, whatever shows the karma mudra of women, the karma mudra, and vidyadharas, etc., is the fourth. Thus it is said: The karma mudra has a stream of wrath, it should be completely abandoned from afar. Thus it is said. Likewise, only immediately after that, whatever abandons the karma mudra completely and relies on the wisdom mudra is the fourth.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ནོ། །
དེ་བཞིན་དུ་དེ་མ་ཐག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་རྣམ་པར་སྤངས་ནས། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཅིག་པུ་བསྒོམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བཞི་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་མ་ཐག་པ་ཉིད་དུ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་པོ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་བསྟེན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བཞི་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐིག་ལ་དང་ནཱ་ད་ལས་འདས་ནས་སྙིང་གར་བཞུགས་པར་བསམས་པ་དེ་ནི་བཞི་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བཟོས་རྣམ་པར་བརྟགས་པ་རྣམས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དེ་དག་བཞི་བར་བདག་མི་འདོད་དེ། ཡན་ལག་བདུན་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྙིང་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སློབ་དཔོན་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པའི་བཞེད་གཞུང་ཡན་ལག་བདུན་དང་ལྡན་པའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བཞི་པ་ལས། བཞི་པ་སྒྲུབ་པའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །།
ལེའུ་གསུམ་པ། བཞི་པ་སྒྲུབ་པ།

【汉语翻译】
是的。
同样，立即完全舍弃手印，仅仅修习空性自性的大手印，这就是第四。同样，立即不断地修习所欲的五种功德，这就是第四。同样，超越明点和音，观想安住于心间，这就是第四等等，对于这些自己分别念所造作的各种分别，我不认为是第四，因为它们与七支相违，没有精华。阿阇黎语自在称的观点是具备七支的第四种修法。第四种修法的章节，即第三章。
第三章，第四种修法。

【英语翻译】
Yes.
Similarly, immediately and completely abandoning the mudras, and meditating solely on the Mahamudra, the essence of emptiness, that is the fourth. Similarly, immediately and continuously cultivating the five desirable qualities, that is the fourth. Similarly, transcending the bindu and nada, and contemplating dwelling in the heart, that is the fourth, and so on. I do not consider these various elaborations fabricated by one's own conceptual mind to be the fourth, because they are devoid of essence due to being separate from the seven limbs. The view of Acharya Vagishvarakirti (Ngag gi Wangchuk Drakpa) is the fourth practice that possesses the seven limbs. The chapter on accomplishing the fourth, that is the third chapter.
Chapter Three: Accomplishing the Fourth.

============================================================

